Monday, May 31, 2010

2010 MTV Movie Awards

plutôt amusant

7 comments:

juillet said...

ahahahhahahaha ahahahaha had his ass handed to him.

est-ce que tu sais ce qui me gêne? En français, le verbe "aimer" est pour amour et..to like someone. Commment dit-on "to like" (just to like, not to love) en français? Parce-que si je dis "je t'aime" then I'm saying "I love you". But how should I say "I like you"? Parce-que "aimer" est aussi "to like"...

Matthieu Legault said...

hum, je crois qu'il faut en fait être précis dans son propos.

Je pourrais dire par exemple :
J'aime Tom cruise, c'est un bon acteur. ( ça ne veut pas dire que je suis amoureux de lui :P )

Mais, pour éviter toute confusion, il est préférable d'utiliser "bien"

J'aime bien Tom cruise, c'est un peu acteur. ( c'est plus précis )

Si par exemple, une fille pour qui j'ai des sentiments me dit :
" Matthieu, je t'aime bien "
bah ce n'est pas vraiment bon signe lol
Le bien, précise qu'elle m'aime bien en ami ;)

Voila

juillet said...

.....what.

ok. mon message (mon message?) est "Matt, Je t'--" OH WAIT.

No, no. Ok. You know what? I'm making my own rules. This is confusing!

Amourer= to love
Aimer= to like

d'accord?!

Matt, je t'aime comme un ami. (aimer= to like).

Hah! Voila!

juillet said...

And what do you mean "Si par exemple, une fille pour qui j'ai des sentiments me dit :
" Matthieu, je t'aime bien "
bah ce n'est pas vraiment bon signe lol"

pourquoi ce n'est pas un bon signe? tu n'as pas l'espoir? =(

Matthieu Legault said...

En effet, en français il peut y avoir une certains confusion à ce niveau. En anglais, c'est plus clair avec "like" et "love"

Dans une situation ou j'aurais des attente, je risquerais d'être déçu par le "bien" lol.

oh - "Amourer", ça n'existe pas en français lol

juillet said...

yeah I know, I made it up XD;

ok, je dirai que je t'aime.

Matthieu Legault said...

:P lol